Welcome to Tajoora  |  Free Shipping for orders over £60.00 in the UK

{"id":10373326222,"title":"The Meaning of the Holy Qur'an (pocket-sized paperback)","handle":"the-meaning-of-the-holy-quran-pocket-size-paperback","description":"\u003cdiv class=\"panel-group\" id=\"accordion\"\u003e\n\u003cdiv class=\"panel panel-default\"\u003e\n\u003cdiv class=\"panel-heading\"\u003e\n\u003ch4 class=\"panel-title\"\u003e\u003ca data-toggle=\"collapse\" data-parent=\"#accordion\" href=\"#collapse2\"\u003eDetailed Description:\u003c\/a\u003e\u003c\/h4\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv id=\"collapse2\" class=\"panel-collapse collapse\"\u003e\n\u003cdiv style=\"color: black;\" class=\"panel-body\"\u003eThis elegant and new edition comes with a soft synthetic leather case binding and a golden ribbon marker. This Book is an ideal gift to have and present to others.\u003cbr\u003e\u003cb\u003e\u003cu\u003eAuthor Preface\u003c\/u\u003e\u003c\/b\u003e I do not wish to write a long Preface. I wish merely to explain the history of my Project, the scope and plan of this work, and the objects I have held in view. In separate introductory Notes I have mentioned the useful books to which I have referred, under the headings: Commentaries on the Qur'an; Translations of the Qur'an; and Useful Works of Reference. I have similarly explained the system, which I have followed in the Transliteration of Arabic Words and Names; the Abbreviations I have used; and the Principal Divisions of the Qur'an. It may be asked: Is there any need for a fresh English Translation? To those who ask this question I commend a careful consideration of the facts, which I have set out in my note on Translations of the Qur'an. After they have read it, I would invite them to take any particular passage say 2:74, or 2:102, or 2:164 and compare it with any previous version they choose. If they find that I have helped them even the least bit further in understanding its meaning, or appreciating its beauty, or catching something of the grandeur of the original, I would claim that my humble attempt is justified. It is the duty of every Muslim-man, woman, or child-to read the Qur'an and understand it according to his own capacity. If anyone of us attains to some knowledge or understanding of it by study, contemplation, and the test of life, both outward and inward, it is his duty, according to his capacity, to instruct others, and share with them the joy and peace which result from contact with the spiritual world. The Qur'an-indeed every religious book-has to be read, not only with the tongue and voice and eyes, but with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience can give us. It is in this spirit that I would have my readers approach the Qur'an. It was between the ages of four and five that I first learned to read its Arabic words, to revel in its rhythm and music, and wonder at its meaning. I have a dim recollection of the khatm ceremony which closed that stage. It was called \"completion\": it really just began a spiritual awakening that has gone on ever since. My revered father taught me Arabic, but I must have imbibed from him into my innermost being something more, something which told me that the entire world's thoughts, all the world's most beautiful languages and literatures, are but vehicles for that ineffable message which comes to the heart in rare moments of ecstasy. The soul of mysticism and ecstasy is in the Qur'an, as well as the plain guidance for the plain man, which a world in a hurry affects to consider as sufficient. It is good to make this personal confession, to an age in which it is in the highest degree unfashionable to speak of religion or spiritual peace or consolation, an age in which words like these draw forth only derision, pity, or contempt. I have explored Western lands, Western manners, and the depths of Western thought and Western learning, to an extent, which has rarely fallen to the lot of an Eastern mortal. But I have never lost touch with my Eastern heritage. Through all my successes and failures, I have learned to rely more and more upon the one true thing in all life-the voice that speaks in a tongue above that of mortal man. For me the embodiment of that voice has been in the noble words of the Arabic Qur'an, which I have tried to translate for myself and apply to my experience repeatedly. The service of the Qur'an has been the pride and the privilege of many Muslims. I felt that with such life-experience as has fallen to my lot, my service to the Qur'an should be to present it in a fitting garb in English. That ambition I have cherished in my mind for more than forty years. I have collected books and materials for it. I have visited places, undertaken journeys, taken notes, sought the society of men, and tried to explore their thoughts and hearts, in order to equip myself for the task. Sometimes I have considered it too stupendous for me-the double task of understanding the original, and reproducing its nobility, its beauty, its poetry, its grandeur, and its sweet practical reasonable application to everyday experience. Then I have blamed myself for lack of courage-the spiritual courage of men who dared all in the Cause, which was so dear to them. Two sets of apparently accidental circumstances at last decided me. A man's life is subject to inner storms far more devastating than those in the physical world around him. In such a storm, in the bitter anguish of a personal sorrow which nearly unseated my reason and made life seem meaningless, a new hope was born out of a systematic pursuit of my long-cherished project. Watered by tears, my manuscript began to grow in depth and earnestness if not in bulk. I guarded it like a secret treasure. Wanderer that l am, I carried it about, thousands of miles, to all sorts of countries and among all sorts of people. At length, in the city of Lahore, I happened to mention the matter to some young people who held me in respect and affection. They showed an enthusiasm and an eagerness which surprised me. They almost took the matter out of my hands. They asked for immediate publication.\u003cbr\u003e\u003cb\u003e\u003cu\u003eHIGHLIGHTS:\u003c\/u\u003e\u003c\/b\u003e Arabic numerals replace Roman numerals Surah names transliterated Juz’ division markers included Arabic text in Madinah script, newly reset and improved More appropriate Islamic terminology used throughout, e.g., “Allah” instead of “God” and “Messenger” replaces “Apostle” New reset type with updated spelling and transliteration Extensive running commentary revised and clarified to avoid misinterpretation\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003ccenter\u003e\u003ca href=\"http:\/\/www.noorart.net\/noorartiv\/iv\/BookViewer.php?nrt_iv_id=1585#lnkNABV_Photo_1\" button=\"\" type=\"button\" style=\"background-color: #962a2a; color: white; padding: 14px 40px;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\u003eSample Preview\u003c\/a\u003e\u003c\/center\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","published_at":"2021-07-11T09:07:50+01:00","created_at":"2017-04-18T10:30:04+01:00","vendor":"Amana Publications","type":"Book","tags":["Ages: Adults","Author: Abdullah Yusuf Ali","Current Edition: 10th","Current Publishing Date: 07\/01\/2002","Dimensions: (10.16 x 15.24)","First Publishing Date: 07\/01\/1989","Format: Paperback","ISBN-13: 9781590080160","ISBN: 0915957779","Language: Arabic and English","Nitem","Pages: 1824","Publisher: Amana Publications","Remarks: With Revised Translation \u0026 Commentary and Index","Theme: Holy Qur'an"],"price":1439,"price_min":1439,"price_max":1439,"available":true,"price_varies":false,"compare_at_price":null,"compare_at_price_min":0,"compare_at_price_max":0,"compare_at_price_varies":false,"variants":[{"id":39487029006,"title":"Default Title","option1":"Default Title","option2":null,"option3":null,"sku":"TBKMHQPS","requires_shipping":true,"taxable":false,"featured_image":null,"available":true,"name":"The Meaning of the Holy Qur'an (pocket-sized paperback)","public_title":null,"options":["Default Title"],"price":1439,"weight":476,"compare_at_price":null,"inventory_quantity":0,"inventory_management":"shopify","inventory_policy":"continue","barcode":"9781590080160","requires_selling_plan":false,"selling_plan_allocations":[]}],"images":["\/\/tajoora.co.uk\/cdn\/shop\/products\/page_1_3cdd3a2f-57f9-46f4-a9ce-c2881267f4aa.jpg?v=1515666022"],"featured_image":"\/\/tajoora.co.uk\/cdn\/shop\/products\/page_1_3cdd3a2f-57f9-46f4-a9ce-c2881267f4aa.jpg?v=1515666022","options":["Title"],"media":[{"alt":"The Meaning of the Holy Qur'an (Pocket size, Paperback)","id":689537417282,"position":1,"preview_image":{"aspect_ratio":0.658,"height":1216,"width":800,"src":"\/\/tajoora.co.uk\/cdn\/shop\/products\/page_1_3cdd3a2f-57f9-46f4-a9ce-c2881267f4aa.jpg?v=1515666022"},"aspect_ratio":0.658,"height":1216,"media_type":"image","src":"\/\/tajoora.co.uk\/cdn\/shop\/products\/page_1_3cdd3a2f-57f9-46f4-a9ce-c2881267f4aa.jpg?v=1515666022","width":800}],"requires_selling_plan":false,"selling_plan_groups":[],"content":"\u003cdiv class=\"panel-group\" id=\"accordion\"\u003e\n\u003cdiv class=\"panel panel-default\"\u003e\n\u003cdiv class=\"panel-heading\"\u003e\n\u003ch4 class=\"panel-title\"\u003e\u003ca data-toggle=\"collapse\" data-parent=\"#accordion\" href=\"#collapse2\"\u003eDetailed Description:\u003c\/a\u003e\u003c\/h4\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv id=\"collapse2\" class=\"panel-collapse collapse\"\u003e\n\u003cdiv style=\"color: black;\" class=\"panel-body\"\u003eThis elegant and new edition comes with a soft synthetic leather case binding and a golden ribbon marker. This Book is an ideal gift to have and present to others.\u003cbr\u003e\u003cb\u003e\u003cu\u003eAuthor Preface\u003c\/u\u003e\u003c\/b\u003e I do not wish to write a long Preface. I wish merely to explain the history of my Project, the scope and plan of this work, and the objects I have held in view. In separate introductory Notes I have mentioned the useful books to which I have referred, under the headings: Commentaries on the Qur'an; Translations of the Qur'an; and Useful Works of Reference. I have similarly explained the system, which I have followed in the Transliteration of Arabic Words and Names; the Abbreviations I have used; and the Principal Divisions of the Qur'an. It may be asked: Is there any need for a fresh English Translation? To those who ask this question I commend a careful consideration of the facts, which I have set out in my note on Translations of the Qur'an. After they have read it, I would invite them to take any particular passage say 2:74, or 2:102, or 2:164 and compare it with any previous version they choose. If they find that I have helped them even the least bit further in understanding its meaning, or appreciating its beauty, or catching something of the grandeur of the original, I would claim that my humble attempt is justified. It is the duty of every Muslim-man, woman, or child-to read the Qur'an and understand it according to his own capacity. If anyone of us attains to some knowledge or understanding of it by study, contemplation, and the test of life, both outward and inward, it is his duty, according to his capacity, to instruct others, and share with them the joy and peace which result from contact with the spiritual world. The Qur'an-indeed every religious book-has to be read, not only with the tongue and voice and eyes, but with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience can give us. It is in this spirit that I would have my readers approach the Qur'an. It was between the ages of four and five that I first learned to read its Arabic words, to revel in its rhythm and music, and wonder at its meaning. I have a dim recollection of the khatm ceremony which closed that stage. It was called \"completion\": it really just began a spiritual awakening that has gone on ever since. My revered father taught me Arabic, but I must have imbibed from him into my innermost being something more, something which told me that the entire world's thoughts, all the world's most beautiful languages and literatures, are but vehicles for that ineffable message which comes to the heart in rare moments of ecstasy. The soul of mysticism and ecstasy is in the Qur'an, as well as the plain guidance for the plain man, which a world in a hurry affects to consider as sufficient. It is good to make this personal confession, to an age in which it is in the highest degree unfashionable to speak of religion or spiritual peace or consolation, an age in which words like these draw forth only derision, pity, or contempt. I have explored Western lands, Western manners, and the depths of Western thought and Western learning, to an extent, which has rarely fallen to the lot of an Eastern mortal. But I have never lost touch with my Eastern heritage. Through all my successes and failures, I have learned to rely more and more upon the one true thing in all life-the voice that speaks in a tongue above that of mortal man. For me the embodiment of that voice has been in the noble words of the Arabic Qur'an, which I have tried to translate for myself and apply to my experience repeatedly. The service of the Qur'an has been the pride and the privilege of many Muslims. I felt that with such life-experience as has fallen to my lot, my service to the Qur'an should be to present it in a fitting garb in English. That ambition I have cherished in my mind for more than forty years. I have collected books and materials for it. I have visited places, undertaken journeys, taken notes, sought the society of men, and tried to explore their thoughts and hearts, in order to equip myself for the task. Sometimes I have considered it too stupendous for me-the double task of understanding the original, and reproducing its nobility, its beauty, its poetry, its grandeur, and its sweet practical reasonable application to everyday experience. Then I have blamed myself for lack of courage-the spiritual courage of men who dared all in the Cause, which was so dear to them. Two sets of apparently accidental circumstances at last decided me. A man's life is subject to inner storms far more devastating than those in the physical world around him. In such a storm, in the bitter anguish of a personal sorrow which nearly unseated my reason and made life seem meaningless, a new hope was born out of a systematic pursuit of my long-cherished project. Watered by tears, my manuscript began to grow in depth and earnestness if not in bulk. I guarded it like a secret treasure. Wanderer that l am, I carried it about, thousands of miles, to all sorts of countries and among all sorts of people. At length, in the city of Lahore, I happened to mention the matter to some young people who held me in respect and affection. They showed an enthusiasm and an eagerness which surprised me. They almost took the matter out of my hands. They asked for immediate publication.\u003cbr\u003e\u003cb\u003e\u003cu\u003eHIGHLIGHTS:\u003c\/u\u003e\u003c\/b\u003e Arabic numerals replace Roman numerals Surah names transliterated Juz’ division markers included Arabic text in Madinah script, newly reset and improved More appropriate Islamic terminology used throughout, e.g., “Allah” instead of “God” and “Messenger” replaces “Apostle” New reset type with updated spelling and transliteration Extensive running commentary revised and clarified to avoid misinterpretation\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003ccenter\u003e\u003ca href=\"http:\/\/www.noorart.net\/noorartiv\/iv\/BookViewer.php?nrt_iv_id=1585#lnkNABV_Photo_1\" button=\"\" type=\"button\" style=\"background-color: #962a2a; color: white; padding: 14px 40px;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\u003eSample Preview\u003c\/a\u003e\u003c\/center\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e"}

The Meaning of the Holy Qur'an (pocket-sized paperback)

Product Description
£14.39
Maximum quantity available reached.

This item will take 1 - 3 weeks to ship.

SKU: TBKMHQPS
Weight: 0.476 kg
Publisher: Amana Publications
ISBN: 0915957779
ISBN-13: 9781590080160
Author: Abdullah Yusuf Ali
Format: Paperback
Ages: Adults
Language: Arabic and English
Theme: Holy Qur'an
Pages: 1824
Dimensions: (10.16 x 15.24)
First Publishing Date: 07/01/1989
Current Publishing Date: 07/01/2002
Remarks: With Revised Translation & Commentary and Index
Current Edition: 10th

This elegant and new edition comes with a soft synthetic leather case binding and a golden ribbon marker. This Book is an ideal gift to have and present to others.
Author Preface I do not wish to write a long Preface. I wish merely to explain the history of my Project, the scope and plan of this work, and the objects I have held in view. In separate introductory Notes I have mentioned the useful books to which I have referred, under the headings: Commentaries on the Qur'an; Translations of the Qur'an; and Useful Works of Reference. I have similarly explained the system, which I have followed in the Transliteration of Arabic Words and Names; the Abbreviations I have used; and the Principal Divisions of the Qur'an. It may be asked: Is there any need for a fresh English Translation? To those who ask this question I commend a careful consideration of the facts, which I have set out in my note on Translations of the Qur'an. After they have read it, I would invite them to take any particular passage say 2:74, or 2:102, or 2:164 and compare it with any previous version they choose. If they find that I have helped them even the least bit further in understanding its meaning, or appreciating its beauty, or catching something of the grandeur of the original, I would claim that my humble attempt is justified. It is the duty of every Muslim-man, woman, or child-to read the Qur'an and understand it according to his own capacity. If anyone of us attains to some knowledge or understanding of it by study, contemplation, and the test of life, both outward and inward, it is his duty, according to his capacity, to instruct others, and share with them the joy and peace which result from contact with the spiritual world. The Qur'an-indeed every religious book-has to be read, not only with the tongue and voice and eyes, but with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience can give us. It is in this spirit that I would have my readers approach the Qur'an. It was between the ages of four and five that I first learned to read its Arabic words, to revel in its rhythm and music, and wonder at its meaning. I have a dim recollection of the khatm ceremony which closed that stage. It was called "completion": it really just began a spiritual awakening that has gone on ever since. My revered father taught me Arabic, but I must have imbibed from him into my innermost being something more, something which told me that the entire world's thoughts, all the world's most beautiful languages and literatures, are but vehicles for that ineffable message which comes to the heart in rare moments of ecstasy. The soul of mysticism and ecstasy is in the Qur'an, as well as the plain guidance for the plain man, which a world in a hurry affects to consider as sufficient. It is good to make this personal confession, to an age in which it is in the highest degree unfashionable to speak of religion or spiritual peace or consolation, an age in which words like these draw forth only derision, pity, or contempt. I have explored Western lands, Western manners, and the depths of Western thought and Western learning, to an extent, which has rarely fallen to the lot of an Eastern mortal. But I have never lost touch with my Eastern heritage. Through all my successes and failures, I have learned to rely more and more upon the one true thing in all life-the voice that speaks in a tongue above that of mortal man. For me the embodiment of that voice has been in the noble words of the Arabic Qur'an, which I have tried to translate for myself and apply to my experience repeatedly. The service of the Qur'an has been the pride and the privilege of many Muslims. I felt that with such life-experience as has fallen to my lot, my service to the Qur'an should be to present it in a fitting garb in English. That ambition I have cherished in my mind for more than forty years. I have collected books and materials for it. I have visited places, undertaken journeys, taken notes, sought the society of men, and tried to explore their thoughts and hearts, in order to equip myself for the task. Sometimes I have considered it too stupendous for me-the double task of understanding the original, and reproducing its nobility, its beauty, its poetry, its grandeur, and its sweet practical reasonable application to everyday experience. Then I have blamed myself for lack of courage-the spiritual courage of men who dared all in the Cause, which was so dear to them. Two sets of apparently accidental circumstances at last decided me. A man's life is subject to inner storms far more devastating than those in the physical world around him. In such a storm, in the bitter anguish of a personal sorrow which nearly unseated my reason and made life seem meaningless, a new hope was born out of a systematic pursuit of my long-cherished project. Watered by tears, my manuscript began to grow in depth and earnestness if not in bulk. I guarded it like a secret treasure. Wanderer that l am, I carried it about, thousands of miles, to all sorts of countries and among all sorts of people. At length, in the city of Lahore, I happened to mention the matter to some young people who held me in respect and affection. They showed an enthusiasm and an eagerness which surprised me. They almost took the matter out of my hands. They asked for immediate publication.
HIGHLIGHTS: Arabic numerals replace Roman numerals Surah names transliterated Juz’ division markers included Arabic text in Madinah script, newly reset and improved More appropriate Islamic terminology used throughout, e.g., “Allah” instead of “God” and “Messenger” replaces “Apostle” New reset type with updated spelling and transliteration Extensive running commentary revised and clarified to avoid misinterpretation


About Tajoora

Tajoora in Brief

Tajoora LTD was registered in England on 2015 11 03 as a UK-based business to serve the purpose of providing quality educational materials and services to the people in the UK and in the EU (European Union).

Tajoora through its websites, tajoora.co.uk, tajoora.com and tajura.co.uk strive to distribute best-in-class Arabic Learning and Islamic Studies curricula and books; as well as supplemental and educational products. We also distribute our products through UK and EU retailers.

Tajoora is proud to act as a UK/EU branch of Noorart Inc. (noorart.com) of the USA. Noorart has been a leader in publishing and distributing Arabic and Islamic Educational items for the past 19 years.

Tajoora's Mission

Tajoora is dedicated to educating and inspiring our worldwide Muslim and Arab youth by distributing quality educational products.

Because we take the responsibility of being a leader in the community seriously, we choose to employ the best business practices available.

Tajoora: Your Partner in Islamic Education

Arab and Muslim parents often feel overwhelmed with the task of providing an Arabic and Islamic education to their children.

Tajoora (and its parent company, Noorart) understand this and have accepted the challenge of providing quality Arabic and Islamic products to assist these dedicated parents.

In fact, Tajoora –following suit of its parent company Noorart – has created an entire school division to fill the needs of Arabic and Islamic educators around the UK and the EU.

We offer the largest and most diverse selection of Arabic and Islamic curricula available in the world. Not only are private schools benefiting from these extraordinary products, but Arabic and Islamic learning centers and homeschoolers also take advantage of Tajoora’s offerings.

As always, we welcome your comments and continued support... Thank you!

We are not responsible for any unauthorized or illegal use of our name and products worldwide

Related Products